And not I know, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."
But [as for me,] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while.”
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while.”
For all I know [this delay in God's judgment] may be a trial for you and you will have enjoyment for a while."
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short Gracious One whose help we reprieve
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time
And I am not informed so that perhaps it will be a test for you and an enjoyment for a while.
If I only knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while."
And I don’t know, perhaps it (the delay) may be a trial for you, and an enjoyment for a while.”
And I know not; perhaps it is a trial for you, and an enjoyment for a while.
And I know not, perchance it may be a trial for you and an enjoyment for a while.”
I do not know whether this delay is a trial for you or you are being given respite for an appointed time."
'And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.'
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while." (i.e., your disbelief
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time"
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while
And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite."
I do not know. It (the respite) maybe a trial for you, or else an enjoyment for a brief while
"And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time."
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time.´
"I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while."
I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
"I know not but that this may be a trial for you, and provision for a season."
And I do not know, it may be a test for you and an enjoyment for a while
“I know only that it will be a trial for you and enjoyment for a time.
What do I know? This may be a test for you or a respite in the form of enjoyment for a short while.”
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you, an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
"And I know not but this (your life in this world) may be a trial for you and a provision to enjoy for a time."
And I know not, haply it may be a trial for you and the provision for a fixed time.
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time.
And I know not if this may be a trial for you and a provision till a time
And I do not know, maybe/perhaps it (is) a test/seduction for you and enjoyment to a time/period of time
“For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure.”
"And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."
`And I know not but that it may be a trial for you, and only an enjoyment for a while.
And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time.
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time
I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season
And I know not whether haply this delay be not for your trial, and that ye may enjoy yourselves for a time
And for all I know, this may be a test for you and a short reprieve.‘
I do not know if it may be a trial for you and an enjoyment for a time.”
I do not knew whether it may mean a trial for you as well as enjoyment for a while."
For all I know, this may be but a trial for you, and a short reprieve.'
“I do not know, perhaps a reprieve is a trial for you (so that you experience and see the Truth about yourselves) and a limited benefit.”
And I know not haply this (respite) may be a trial for you, and an enjoyment for a while
"Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-"
He certainly knows (that which is) manifest in speech and He knows that which you hide.
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
And not I know, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.